Expressions pour parler français.....
+2
granny
Sedna
6 participants
Page 2 sur 21
Page 2 sur 21 • 1, 2, 3 ... 11 ... 21
Re: Expressions pour parler français.....
D’où vient l’expression « battre la chamade » ?
Avoir le cœur qui « bat la chamade » signifie ressentir une vive émotion.
Si « battre la chamade » est souvent utilisé dans un contexte amoureux, cette expression est paradoxalement née dans le langage militaire.
Au 18ème siècle la « chamade » est un signal sonore, un roulement de tambour émis sur le champ de bataille par
un des camps engagé dans le conflit afin d’indiquer à son ennemi sa volonté de capituler ou d’obtenir une trêve afin par exemple d’entrer en négociations.
Parfois le vacarme des combats était tel qu’il masquait la chamade. Aussi on lui adjoint un signal visuel, le drapeau blanc.
Dans le domaine sentimental le coeur comme autrefois le tambour peut donc s’emballer, son rythme s’accélérer en raison d’un sentiment puissant.
Comme le soldat, l’amoureux peut être amené à se rendre, baisser les armes face à l’élu de son coeur.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « trainer des casseroles » ?
« Avoir des casseroles » ou « trainer des casseroles » signifie être mêlé à des affaires qui ont des conséquences sur la réputation.
Il s’agit d’une métaphore qui exprime le fait de subir les effets négatifs d’un acte commis antérieurement.
Cette expression date du 20ème siècle et se trouve être très utilisée dans le monde politique où
les casseroles peuvent peser lourd lors d’une campagne électorales.
Elle trouverait son origine dans un jeu d’enfants qui consisterait à attacher des récipients métalliques,
comme des casseroles, à la queue d’un chien qui, effrayé par leur bruit sur le sol, se mettrait à courir à toute allure et dans tous les sens.
Ces casseroles sont donc devenues naturellement le symbole de l’embarras,
de la gêne mais aussi d’évènements ou de faits dont il est devenu difficile de se débarrasser.
La métaphore appliquée à la politique est ainsi particulièrement explicite.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Oui Roberto ............ceci est la définition de ' trainer des casseroles ....mais d'où vint cette expression ??
morticia- Modératrice
Re: Expressions pour parler français.....
Je complète
Mais d'où vient cette expression qui associe les casseroles à des affaires qui entachent les réputations, en politique notamment ?
Et bien c'est Edouard Trouillez, le Lexicographe pour les Éditions "Le Robert" qui rappelle l'origine des « casseroles en politique »,
cité par le site l’important.fr
Au départ l'expression complète était " trainer des casseroles ".
C'était autrefois une mauvaise plaisanterie d'enfant qui consistait à attacher une casserole à la queue d'un chien.
Le chien apeuré se débattait et faisait du bruit, et plus il avait peur plus il faisait s'entrechoquer les casseroles...
D'où l'association d'idée avec une "affaire qui fait du bruit" .
François Fillon a expliqué qu'il avait au départ sous-estimé le bruit que ferait cette affaire d'emploi lié à son épouse..
Un bruit de casseroles qui finit toujours par être désagréable ...
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Quelle est l’origine du « pot-pourri » ?
Un « pot-pourri » est un mélange de choses diverses.
Il peut s’agir d’un livre ou d’un morceau de musique mélangeant différents airs connus.
Au 17ème siècle il était courant de cueillir des fleurs très odorantes pour les faire sécher
ou pourrir et de les mélanger à des essences rares et du sel. On enfermait ensuite le tout dans des pots dont le couvercle était ajouré.
La pâte en putréfaction libérait des parfums qui s’échappaient par les orifices et embaumait agréablement les habitations pendant de longs mois.
En effet cette préparation humide particulière permettait aux fleurs de ne pas sécher rapidement.
Très vite le « pot-pourri » a désigné un assemblage d’éléments divers, écrits ou chantés,
comme autant de fleurs de toutes sortes réunis en un seul contenant.
Dans la première moitié du 19ème siècle son utilisation est avérée dans le domaine musical où
il permit de désigner un assemblage de mélodies populaires.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « faire un carton » ?
« Faire un carton » consiste à connaitre un vif succès.
Le « carton » en question est celui utilisé comme cible sur les stands de tir dans les fêtes
foraines. Pour gagner un prix, le joueur doit toucher le carton, si possible en son centre.
Si au milieu du 20ème siècle l’expression signifiait simplement tirer sur une cible inerte,
elle prit quelques décennies plus tard le sens de marquer un maximum de points en atteignant
le milieu de la cible le plus grand nombre de fois. La métaphore relative au succès de manière
générale découle naturellement de cette signification initiale.
Le verbe « cartonner » peut également être utilisé avec un sens identique alors qu’il signifiait
à l’origine « jouer aux cartes » ; de sorte que l’on peut « faire un carton »
en faisant un carton !
Autrement dit avoir beaucoup de succès lors d’une partie de cartes.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
D’où vient l’expression « avoir la poisse » ?
« Avoir la poisse » signifie être frappé de grande malchance avec une connotation de récurrence.
Celui qui a la poisse n’est pas seulement malchanceux. Il manque de réussite sur le long terme.
Il a des souvent des ennuis et parfois de façon consécutive.
Le terme « poisse » vient du mot « poix », une sorte de colle épaisse et gluante fabriquée au Moyen Âge
avec de la résine de pin ou de goudron de bois. Elle était si visqueuse et gênante qu’elle était déversée brulante sur les assaillants des châteaux.
Cette substance donna le verbe « poisser » signifiant « enduire de poix ».
Puis « la poisse » se mit naturellement à désigner quelque chose qui colle et dont on n’arrive pas à se défaire, une malchance.
« Avoir la poisse » devint ainsi synonyme d’avoir de la malchance sur une longue période.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Merci Roberto, on apprend plein de choses grâce à toi.
granny
Re: Expressions pour parler français.....
Quelle est l’origine de l’expression « plein aux as » ?
Un individu « plein aux as » est très riche. Cette expression date du 20ème siècle. Mais son origine est controversée.
Pour certains elle proviendrait de l’ «as », une monnaie de bronze ou de cuivre de la Rome antique.
Ainsi une personne qui possèderait cette monnaie une grande quantité aurait une fortune.
Mais cela ferait remonter l’expression à l’Antiquité, une période trop lointaine pour beaucoup.
Aussi la seconde hypothèse est souvent privilégiée. L’expression serait tirée du poker où l’as est une carte ayant une forte valeur.
Dans ce jeu, si on a plusieurs as dans la main on a de grandes chances de gagner la partie et donc de gagner tout l’argent misé.
Il s’agirait de la traduction de l’expression « full aux as » dans laquelle le mot « full » signifie « plein ».
Bizarrement un siècle avant l’apparition de l’expression « plein aux as »,
une autre expression, « être à as », avec la signification exactement inverse, « être dans le besoin ».
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Il y a des définitions un peu.........discutables tu ne trouves pas ??.........mais ça peut -être vrai hein !! mais ce n'est pas évident parfois .
morticia- Modératrice
Re: Expressions pour parler français.....
Quelle est l’origine de l’expression « être au taquet » ?
Une personne qui est « au taquet » est très motivée, à la fois prête, agissante ou impatiente d’entrer en action.
Elle peut également être à la limite de ses capacités et ne pouvoir plus assurer aucune tâche supplémentaire.
Le taquet fut dans l’histoire le nom de différents objets qui partagent une idée commune, celle de bloquer, d’être une limite.
Au 15ème siècle on utilisait ce mot pour désigner une loquet, un morceau de bois permettant de maintenir une porte fermée.
En mer dès le 17ème siècle, le taquet désigna par ailleurs une pièce utilisée sur les bateaux pour maintenir un cordage dans une certaine position.
Enfin plus récemment il servait à bloquer le chariot des machines à écrire.
Le taquet est donc en toute hypothèse synonyme de limite physique.
Il fut tout naturellement utilisé pour exprimer l’idée de toute limite, quelle que soit sa nature.
On dit d’ailleurs parfois « je suis à fond » pour dire « au taquet ».
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « pédaler dans la choucroute » ?
L’expression « pédaler dans choucroute » est employée pour exprimer l’idée d’une difficulté à progresser.
Celui qui pédale ainsi perd le fil de sa pensée, à du mal à avancer malgré sa volonté et les efforts fournis.
Elle est apparue lors des premières éditions du Tour de France au 20ème siècle.
La voiture qui fermait la course, située derrière l’ensemble des coureurs et qui est appelée « voiture balai »,
faisait la publicité de marques de choucroute.
Ainsi on se mit à dire que les coureurs en queue de peloton, donc les plus proches de cette voiture, « pédalaient dans la choucroute ».
Des variantes de cette expression existent, comme « pédaler dans la semoule » ou une plus version récente « pédaler dans le yaourt »
sans qu’ il soit possible d’identifier avec certitude leur origine,
si ce n’est que l’efficacité de ces pédalages est tout aussi incertain que celui pratiqué dans la choucroute !
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
D’où vient l’expression « manger sur le pouce » ?
On mange sur le pouce quand on déjeune ou dine dans la hâte, sans prendre le temps de profiter du repas.
On trouve la première trace de cette expression au 19ème siècle.
Elle est directement liée à une pratique particulièrement développée à cette époque, à la guerre ou sur les chantiers,
mais qui existe encore de nos jours.
Quand le temps manque pour s’assoir confortablement et manger dans des assiettes avec fourchettes et couteaux,
on peut tout simplement couper une tranche de pain et se faire des tartines ou un sandwich.
Pour couper le pain on utilise le pouce comme appui. Il sert également à maintenir la nourriture ainsi coupée entre la lame et
la main pour pouvoir la porter à la bouche. Ce doigt a donc un rôle particulièrement important quand on mange rapidement.
En réalité on ne mange pas « sur » le pouce mais plutôt « grâce » à lui.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « être baba » ? ( pas forcément au rhum !!!)
« Etre baba » ou « rester baba » consiste à être surpris, stupéfait. Le recours au terme « baba » peut sembler énigmatique.
Créé à la fin du 18ème siècle, il vient du mot ‘batare’ en bas-latin, qui avait pour signification « ébahi » ou « ouvrir la bouche ».
Mais il semble que « baba » ait été auparavant une onomatopée utilisée pour indiquer un état de grand étonnement.
La personne qui était baba ne pouvait ainsi prononcer de mots intelligibles compte tenu du degré d’ébahissement.
Il semble que l’expression « rester comme Baba » ait également existé.
Mais attention car ce baba ci est différent du baba de l’expression « l’avoir dans le baba » qui signifie « se faire avoir » et
dont le baba désigne le sexe féminin.
A la fin du 19ème siècle l’expression perd son allusion obscène et connait le sens que nous lui attribuons de nos jours.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « virer sa cuti » ?
« Virer sa cuti » consiste à changer radicalement de façon de penser, de mode de vie ou de comportement.
Cette expression est parfois utilisée avec une connotation sexuelle pour souligner un changement d’orientation.
La « cuti » est l’abréviation de « cuti-réaction », ce test cutané consistant dans l’observation de la réaction de la peau au dépôt d’une substance.
Le vaccin BCG destiné à lutter contre la tuberculose et administré aux enfants était l’occasion d’observer cette cuti-réaction.
« Virer sa cuti » consistait à voir apparaitre une rougeur sur la peau confirmant l’action du vaccin.
Quand la cuti vire, il y a bien un changement d’état cutané. L’expression utilisée au figuré fait donc bien référence à la modification d’un état originel.
A noter qu’il existe un certain nombre d’expressions dans lesquelles on retrouve l’idée d’un revirement,
comme par exemple « retourner sa veste » sans que celle-ci ne soit utilisée dans le domaine sexuel !
NB Les politiques sont de bons clients pour cette expression
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « faire un tabac » ?
« Faire un tabac » signifie rencontrer un succès considérable.
Il semblerait que cette expression trouve son origine dans le vocabulaire utilisé par les marins du 19ème siècle.
A l’époque un « coup de tabac » est une tempête brusque, intense, avec de forts vents et du tonnerre.
Elle fait par conséquent beaucoup de bruit. Par extension on a utilisé cette expression dans le milieu artistique quand
un spectacle se concluait par des applaudissements nourris. Ainsi au début du 20ème siècle on disait « avoir le gros tabac »
quand un artiste était chaleureusement et bruyamment salué par les spectateurs, comme un coup de tonnerre lors d’une tempête en mer.
Par la suite l’expression s’est simplifiée pour devenir « « faire un tabac » et son utilisation a dépassé le strict cadre des représentations artistiques.
Aujourd’hui dans tous les domaines, on peut « faire un tabac » ou « faire un bide ».
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073786111 1 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} -->
D’où vient l’expression « rond-de-cuir » ?
Un « rond-de-cuir » est un terme péjoratif et familier utilisé pour désigner un employé de bureau,
le plus souvent exerçant sa profession dans les services administratifs.
L’expression vient du fait que ces employés ont toujours travaillé assis sur des chaises plus ou moins confortables.
Maintenir cette position de longues heures pouvait s’avérer douloureux pour les fessiers.
Aussi certains d’entre eux prirent l’habitude de placer un coussin rembourré, de forme souvent ronde, appelé un rond de cuir,
pour atténuer leur souffrance et faciliter l’exécution de leurs tâches.
Ensuite à la fin du 19ème siècle Georges Courteline publia un roman dont le titre est Messieurs les ronds-de-cuir,
ayant pour sujet la vie des fonctionnaires, employés de bureau sédentaires.
A partir de ce moment-là l’expression « rond-de-cuir » se popularisa et acquis son caractère péjoratif offrant aux critiques de
la bureaucratie une addition non négligeable à leur vocabulaire.
Un « rond-de-cuir » est un terme péjoratif et familier utilisé pour désigner un employé de bureau,
le plus souvent exerçant sa profession dans les services administratifs.
L’expression vient du fait que ces employés ont toujours travaillé assis sur des chaises plus ou moins confortables.
Maintenir cette position de longues heures pouvait s’avérer douloureux pour les fessiers.
Aussi certains d’entre eux prirent l’habitude de placer un coussin rembourré, de forme souvent ronde, appelé un rond de cuir,
pour atténuer leur souffrance et faciliter l’exécution de leurs tâches.
Ensuite à la fin du 19ème siècle Georges Courteline publia un roman dont le titre est Messieurs les ronds-de-cuir,
ayant pour sujet la vie des fonctionnaires, employés de bureau sédentaires.
A partir de ce moment-là l’expression « rond-de-cuir » se popularisa et acquis son caractère péjoratif offrant aux critiques de
la bureaucratie une addition non négligeable à leur vocabulaire.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
D’où vient l’expression « se mettre martel en tête » ?
« Se mettre martel en tête » signifie s’inquiéter d’une situation ou au sujet d’une personne.
A première vue il s’agirait d’une référence directe à Charles Martel, grand père de Charlemagne.
Mais il n’en est rien. Ce « martel » est un ancien outil, une sorte de marteau.
A l’origine, c’est à dire au 16ème siècle, « avoir martel » signifiait « être perturbé par un sentiment de jalousie ».
Mais rapidement l’expression prit le sens de « se faire du souci ».
La métaphore est claire et très parlante.
Elle compare les tourments, les interrogations répétées et le questionnement ininterrompu,
à des coups de marteaux dans la tête.
Au 18e siècle le sens de l’expression se fixa et désigna l’obsession de préoccupations diverses.
Le verbe « marteler » en découle. On peut ainsi lire sous la plume de Voltaire :
« Je viens pour soulager le mal qui me martèle. »
« Se mettre martel en tête » signifie s’inquiéter d’une situation ou au sujet d’une personne.
A première vue il s’agirait d’une référence directe à Charles Martel, grand père de Charlemagne.
Mais il n’en est rien. Ce « martel » est un ancien outil, une sorte de marteau.
A l’origine, c’est à dire au 16ème siècle, « avoir martel » signifiait « être perturbé par un sentiment de jalousie ».
Mais rapidement l’expression prit le sens de « se faire du souci ».
La métaphore est claire et très parlante.
Elle compare les tourments, les interrogations répétées et le questionnement ininterrompu,
à des coups de marteaux dans la tête.
Au 18e siècle le sens de l’expression se fixa et désigna l’obsession de préoccupations diverses.
Le verbe « marteler » en découle. On peut ainsi lire sous la plume de Voltaire :
« Je viens pour soulager le mal qui me martèle. »
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
pédaler dans la choucroute » ? j'adore cette expression
MiMi
Re: Expressions pour parler français.....
Quelle est l’origine de l’expression « une mine de papier mâché » ?
« Avoir une mine de papier mâché » signifie présenter un visage pâle, fatiguée, voire flétri et maladif.
Cette expression remonte au milieu du XIXème siècle.
Mais le papier mâché fut inventé beaucoup plus tôt.
On trouve déjà ce matériau de construction en Chine au 8ème siècle, mélange de papier mouillé, de colle,
de plâtre et d’eau, à la couleur blanchâtre et à la texture granuleuse.
Un anglais, Henry Clay, déposa d’ailleurs à la fin du 18ème siècle un brevet pour son papier mâché.
Utilisé pour réaliser des petits objets ou meubles on y eut également recours pour fabriquer des poupées avant que
le plastique ne soit inventé.
A voir ces figurines on comprend pourquoi une mine de papier mâché est une excellente métaphore de la fatigue physique comme morale.
effet les visages de ces figures présentent toutes des traits tirés dus à l’évaporation de l’eau laissant le papier et le plâtre sec et flétri.
« Avoir une mine de papier mâché » signifie présenter un visage pâle, fatiguée, voire flétri et maladif.
Cette expression remonte au milieu du XIXème siècle.
Mais le papier mâché fut inventé beaucoup plus tôt.
On trouve déjà ce matériau de construction en Chine au 8ème siècle, mélange de papier mouillé, de colle,
de plâtre et d’eau, à la couleur blanchâtre et à la texture granuleuse.
Un anglais, Henry Clay, déposa d’ailleurs à la fin du 18ème siècle un brevet pour son papier mâché.
Utilisé pour réaliser des petits objets ou meubles on y eut également recours pour fabriquer des poupées avant que
le plastique ne soit inventé.
A voir ces figurines on comprend pourquoi une mine de papier mâché est une excellente métaphore de la fatigue physique comme morale.
effet les visages de ces figures présentent toutes des traits tirés dus à l’évaporation de l’eau laissant le papier et le plâtre sec et flétri.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « tirer son épingle du jeu » ?
« Tirer son épingle du jeu » consiste à bien se tirer d’affaire, à tirer un bénéfice d’une situation ou du moins à s’en retirer sans perte.
Cette expression remonterait au 15ème siècle. A cette époque les fillettes jouaient à un jeu dit « jeu des épingles ».
Celui-ci consistait à l’aide d’une balle qu’elles envoyaient contre un mur, à déloger des épingles qui avaient été préalablement disposées dans
un cercle sur le sol. L’objectif pour chaque joueuse était de récupérer au moins l’épingle mise en jeu.
Dès lors on comprend aisément pourquoi « tirer son épingle du jeu » prit le sens de réussir à sauvegarder ses intérêts.
Cependant il faut souligner l’allusion érotique contenue dans l’expression.
L’épingle y serait la représentation symbolique du sexe masculin. Puisqu’à l’époque il n’existait pas de moyen de contraception efficace,
il convenait pour les hommes qui ne souhaitaient pas devenir père de retirer au bon moment leur épingle du jeu amoureux.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
D’où vient l’expression « se mettre en quatre » ?
« Se mettre en quatre » signifie se donner beaucoup de mal, fournir des efforts considérables pour rendre service,
la plupart du temps au bénéfice d’une personne. Cette expression date du XVIIe siècle.
La première hypothèse est l’idée qu’il s’agit de plier son corps en quatre pour parvenir à un résultat donné.
L’image produite est explicite et évoque immédiatement un effort particulièrement prononcé, proche du sacrifice.
Mais une autre interprétation est possible.
L’expression pourrait aussi provenir de l’idée qu’une tâche ardue est plus facile à réaliser si
quatre personnes participent à son accomplissement,
plutôt qu’une seule. Si malgré tout celle-ci se lance toute seule dans sa réalisation
il faudra qu’elle se démultiplie pour venir à bout du travail.
Elle se sera « mise en quatre personnes » et aura donc fourni un effort considérable.
Pour d’autres enfin, elle fait référence à l’expression « mettre en quatre quartiers »
qui est une allusion directe aux efforts du bourreau pour écarteler un condamné.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « une voix de Stentor » ?
Une voix de Stentor est une voix puissante. Elle est si forte qu’elle impressionne, couvre les sons existants et peut être perçue de très loin.
On note l’apparition de cette expression vers le 16ème siècle.
Mais son origine date du 8ème siècle avant JC dans les écrits d’Homère.
Pour être plus précis, la référence à un homme nommé Stentor se trouve dans l’Iliade,
ce texte qui a pour thème la guerre mythologique de Troie qui voit s’affronter les Achéens et les Troyens.
Dans l’Iliade, Homère dit de Stentor qu’il est doté d’ « une voix de bronze, aussi forte que celle de cinquante hommes réunis ».
Ce personnage n’est d’ailleurs utilisé dans l’œuvre qu’au titre de référence.
La déesse Héra aurait pris son apparence et sa voix pour donner du courage aux soldats grecs.
Selon la mythologie grecque Stentor perdit la vie vaincu par le dieu Hermès lors justement d’un combat… vocal.
Une voix de Stentor est une voix puissante. Elle est si forte qu’elle impressionne, couvre les sons existants et peut être perçue de très loin.
On note l’apparition de cette expression vers le 16ème siècle.
Mais son origine date du 8ème siècle avant JC dans les écrits d’Homère.
Pour être plus précis, la référence à un homme nommé Stentor se trouve dans l’Iliade,
ce texte qui a pour thème la guerre mythologique de Troie qui voit s’affronter les Achéens et les Troyens.
Dans l’Iliade, Homère dit de Stentor qu’il est doté d’ « une voix de bronze, aussi forte que celle de cinquante hommes réunis ».
Ce personnage n’est d’ailleurs utilisé dans l’œuvre qu’au titre de référence.
La déesse Héra aurait pris son apparence et sa voix pour donner du courage aux soldats grecs.
Selon la mythologie grecque Stentor perdit la vie vaincu par le dieu Hermès lors justement d’un combat… vocal.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Quelle est l’origine de l’expression « ça sent le roussi » ?
Une situation sent le roussi si un problème ou un danger s’annonce.
L’expression s’utilise généralement au cours d’un processus dont la tournure n’apparait pas favorablement.
L’évolution des évènements est alors inquiétante.
Cette expression date du 19ème siècle.
A cette époque elle est utilisée pour parler d’individus dont les opinions choquantes et la vie privée contraire aux bonnes moeurs ou à la morale,
les mettaient au ban de la société. Leur comportement faisait peser sur eux le risque de finir dans les flammes de l’enfer.
L’odeur du roussi parvenait déjà aux narines des commentateurs.
Il ne faut pas la confondre cette expression avec « ça sent le sapin » qui fait référence à l’utilisation répandue dès le 17ème siècle,
du bois de sapin pour la fabrication des cercueils. A tel point qu’on surnomma le cercueil, « redingote de sapin ».
Il apparut donc naturel de mentionner la proximité olfactive de ce bois dès lors que le décès d’une personne semblait imminent.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
« Tomber des nues » signifie être très étonné voire extrêmement surpris par un événement ou une situation à laquelle on ne s’attendait pas.
Malgré les apparences cette expression n’a rien à voir avec la nudité.
Si selon certains elle trouverait ses origines dans la mythologie il semble que l’explication soit plus simple.
Une nue est un terme qui n’est plus utilisé de nos jours mais qui désignait par le passé un nuage ou un groupe de nuages.
Or les nuages ont longtemps revêtu un caractère mystérieux.
Que s’y cachait-il ? Quelle forme de vie y trouvait refuge ?
Tomber des nues consistait donc à tomber des nuages, provenir de ce mystère, émaner du surnaturel.
Au 17ème siècle l’expression prend le sens d’« arriver à l’improviste ».
Puis rapidement elle eut son sens actuel.
On tombe désormais des nues devant un évènement venu de nulle part, comme tombé d’un nuage et qui nous prend par surprise.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « de l’eau dans le gaz » ?
Quand il y a de l’eau dans le gaz, le désaccord est établi entre plusieurs personnes, souvent dans un couple, et la dispute est proche.
Cette métaphore trouve son origine au début du 20ème siècle.
A cette époque la cuisine se fait au gaz. Aussi selon l’explication la plus communément admise est la suivante:
lorsqu’une casserole posée sur le feu qui fonctionne au gaz déborde, l’eau qui s’y trouve et en sort peut faire vaciller la flamme.
De la fumée peut même salors ’échapper. La situation est critique.
Si la flamme s’éteint complètement le gaz peut faire courir un risque d’explosion dans l’habitation.
Cet état de danger latent explique l’expression.
De plus l’eau qui s’évapore au contact du feu crépite et peut faire craindre l’explosion.
On peut ainsi aisément assimiler ce crépitement au ton qui monte avant une franche dispute.
Quand il y a de l’eau dans le gaz la situation est vraiment dangereuse.
roberto >
Page 2 sur 21 • 1, 2, 3 ... 11 ... 21
Sujets similaires
» Les expressions imagées
» Le parler quebecois
» Le parler quebecois
» Pierre Vassiliu: Parler aux anges.
» Les fautes de français à éviter
» Le parler quebecois
» Le parler quebecois
» Pierre Vassiliu: Parler aux anges.
» Les fautes de français à éviter
Page 2 sur 21
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|