Expressions pour parler français.....
+2
granny
Sedna
6 participants
Page 5 sur 21
Page 5 sur 21 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 13 ... 21
Re: Expressions pour parler français.....
D’où vient l’expression « prendre un râteau » ?
« Prendre un râteau » ou « se prendre un râteau » consiste à échouer lors d’une tentative de séduction.
Cette expression est très récente puisqu’elle date des années 1990.
Plusieurs explications existent quant à son origine.
Selon la première d’entre elles, il s’agit de l’évocation de l’image comique de celui qui marche malencontreusement sur
un râteau et voit le manche de l’outil heurter son visage.
Le ridicule de la situation et la souffrance infligée symboliseraient métaphoriquement ce que ressentirait celui qui
s’est fait éconduire dans sa tentative de conquête amoureuse.
Une autre hypothèse justifie la référence au râteau par opposition à la pelle.
La pelle est certes un outil de jardinage mais aussi le synonyme de baiser amoureux.
Aussi l’opposé de la pelle, le râteau, serait l’opposé du rapport amoureux.
Enfin selon une troisième explication, le râteau serait synonyme de l’échec car il rappellerait le verbe « rater » signifiant « échouer ».
« Prendre un râteau » ou « se prendre un râteau » consiste à échouer lors d’une tentative de séduction.
Cette expression est très récente puisqu’elle date des années 1990.
Plusieurs explications existent quant à son origine.
Selon la première d’entre elles, il s’agit de l’évocation de l’image comique de celui qui marche malencontreusement sur
un râteau et voit le manche de l’outil heurter son visage.
Le ridicule de la situation et la souffrance infligée symboliseraient métaphoriquement ce que ressentirait celui qui
s’est fait éconduire dans sa tentative de conquête amoureuse.
Une autre hypothèse justifie la référence au râteau par opposition à la pelle.
La pelle est certes un outil de jardinage mais aussi le synonyme de baiser amoureux.
Aussi l’opposé de la pelle, le râteau, serait l’opposé du rapport amoureux.
Enfin selon une troisième explication, le râteau serait synonyme de l’échec car il rappellerait le verbe « rater » signifiant « échouer ».
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Cher Roberto !!!
Que de mercis je t'envoie pour tenir avec assiduité cette belle rubrique !
Je viens a l'instant de comprendre (enfin ) le pourquoi et comment on est "médusé ! Je l'ignorais !
OUF.....ça me plait bien ce comblement de lacunes !
J'ai bien pensé a vous en écoutant le foot ! .... enfin , en écoutant les annonces faites pour les matchs bien sur ! Le foot moi ....mais je connais Roberto et je sais combien il est fan !
Heureux Roberto ??
Hip hip....Hourraa.........
Que de mercis je t'envoie pour tenir avec assiduité cette belle rubrique !
Je viens a l'instant de comprendre (enfin ) le pourquoi et comment on est "médusé ! Je l'ignorais !
OUF.....ça me plait bien ce comblement de lacunes !
J'ai bien pensé a vous en écoutant le foot ! .... enfin , en écoutant les annonces faites pour les matchs bien sur ! Le foot moi ....mais je connais Roberto et je sais combien il est fan !
Heureux Roberto ??
Hip hip....Hourraa.........
morticia- Modératrice
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « sage comme une image » ?
« Etre sage comme une image » s’utilise le plus souvent pour décrire le calme et la tranquillité d’un enfant.
Cette expression apparaît au XVIIe siècle.
Elle renvoie aux représentations religieuses d’enfants dans des attitudes paisibles et silencieuses.
Mais il est possible d’élargir la constatation du silence des images.
En effet quelle que soit l’origine ou le contexte d’une image, les enfants y étant représentés sont toujours silencieux
puisqu’il s’agit précisément d’une image et non de la réalité. Ainsi même ceux dessinés ou peints en train de crier ou
de courir dans tous les sens sont figés dans l’immobilité et le mutisme.
L’expression n’est donc pas liée aux images d’Epinal comme certains le pensent.
A noter que dans certains pays on utilise plutôt l’expression « sage comme un ange ».
« Etre sage comme une image » s’utilise le plus souvent pour décrire le calme et la tranquillité d’un enfant.
Cette expression apparaît au XVIIe siècle.
Elle renvoie aux représentations religieuses d’enfants dans des attitudes paisibles et silencieuses.
Mais il est possible d’élargir la constatation du silence des images.
En effet quelle que soit l’origine ou le contexte d’une image, les enfants y étant représentés sont toujours silencieux
puisqu’il s’agit précisément d’une image et non de la réalité. Ainsi même ceux dessinés ou peints en train de crier ou
de courir dans tous les sens sont figés dans l’immobilité et le mutisme.
L’expression n’est donc pas liée aux images d’Epinal comme certains le pensent.
A noter que dans certains pays on utilise plutôt l’expression « sage comme un ange ».
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « faire flanelle » ?
La flanelle est un type de tissu doux et lâche.
L’expression « faire flanelle » consiste à rater quelque chose, s’abstenir d’acheter ou encore ne rien faire.
La formule remonte au milieu du XIXème siècle. Son origine est argotique.
A l’époque le verbe « flâner » signifiait rester avec une prostituée sans acte sexuel, se limitant à discuter avec elle ou
tout au plus à la caresser. Il s’agirait d’une référence à la mollesse de la flanelle,
à laquelle serait comparé le sexe de celui qui ne l’utilise pas pour consommer.
Ensuite on a utilisé la formule « faire flanelle » dans le langage courant pour décrire celui qui fréquente un commerce,
quel qu’il soit, semble intéressé mais n’achète rien. Enfin sa signification s’est élargie à tout individu oisif.
La flanelle est un type de tissu doux et lâche.
L’expression « faire flanelle » consiste à rater quelque chose, s’abstenir d’acheter ou encore ne rien faire.
La formule remonte au milieu du XIXème siècle. Son origine est argotique.
A l’époque le verbe « flâner » signifiait rester avec une prostituée sans acte sexuel, se limitant à discuter avec elle ou
tout au plus à la caresser. Il s’agirait d’une référence à la mollesse de la flanelle,
à laquelle serait comparé le sexe de celui qui ne l’utilise pas pour consommer.
Ensuite on a utilisé la formule « faire flanelle » dans le langage courant pour décrire celui qui fréquente un commerce,
quel qu’il soit, semble intéressé mais n’achète rien. Enfin sa signification s’est élargie à tout individu oisif.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Bien tu vois Roberto ..............faire flanelle ..........Jamais je n'ai entendu ça !! C'est sans doute typiquement Français Non ???
Mais je le sais désormais ....
Mais je le sais désormais ....
morticia- Modératrice
Re: Expressions pour parler français.....
Il est vrai que moi même je n'ai jamais employé cette "formule" .
Quant à ce passage :
A l’époque le verbe « flâner » signifiait rester avec une prostituée sans acte sexuel, se limitant à discuter avec elle ou
tout au plus à la caresser.
très peu pour moi
Quant à ce passage :
A l’époque le verbe « flâner » signifiait rester avec une prostituée sans acte sexuel, se limitant à discuter avec elle ou
tout au plus à la caresser.
très peu pour moi
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
roberto > a écrit:............. signifiait rester avec une prostituée sans acte sexuel, se limitant à discuter avec elle ou[/size]
tout au plus à la caresser.[/i][/b]
très peu pour moi
J'm'en doute !! :mdrrr Payer pour quoi finalement ???
morticia- Modératrice
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on “être aux trousses” de quelqu’un ?
« Etre aux trousses » de quelqu’un signifie le poursuivre. On dit de celui qui est poursuivi qu’il « a » quelqu’un ou
quelque chose à ses trousses, comme dans le titre du célèbre film d’Hitchcock « La mort aux trousses ».
En ancien français le terme « trousse » venu du latin « tortus » signifiant « tordu » ou « roulé », est la réunion de
plusieurs petites choses liées ensemble et que l’on garde avec soi comme une trousse de toilettes ou de linge.
Par ailleurs le mot désignait également une petite culotte bouffante à la mode au 16ème siècle.
Ces significations portent en elle l’idée d’une promiscuité.
Dans les deux cas « être aux trousses de quelqu’un » consiste à serrer une personne de très près.
Et « avoir quelqu’un à ses trousses » vise bien la situation d’être suivi à très courte distance et de façon discontinue.
« Etre aux trousses » de quelqu’un signifie le poursuivre. On dit de celui qui est poursuivi qu’il « a » quelqu’un ou
quelque chose à ses trousses, comme dans le titre du célèbre film d’Hitchcock « La mort aux trousses ».
En ancien français le terme « trousse » venu du latin « tortus » signifiant « tordu » ou « roulé », est la réunion de
plusieurs petites choses liées ensemble et que l’on garde avec soi comme une trousse de toilettes ou de linge.
Par ailleurs le mot désignait également une petite culotte bouffante à la mode au 16ème siècle.
Ces significations portent en elle l’idée d’une promiscuité.
Dans les deux cas « être aux trousses de quelqu’un » consiste à serrer une personne de très près.
Et « avoir quelqu’un à ses trousses » vise bien la situation d’être suivi à très courte distance et de façon discontinue.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Dès que j'ai un petit moment je vais lire tranquillement ton sujet qui me semble très intéressant mais pour le moment j'ai entrepris un grand nettoyage en plus des rendez-vous médicaux alors pas trop le temps, mais promis je reviendrai tranquillement lire ce post.
granny
Re: Expressions pour parler français.....
Je connais le bois de " Trousse-chemise " .....mais j'ignorais cette signification !
morticia- Modératrice
Re: Expressions pour parler français.....
morticia a écrit:Je connais le bois de " Trousse-chemise " .....mais j'ignorais cette signification !
C'était le bon temps , nous étions beaux , jeunes et amoureux
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
D’où vient l’expression « monter sur ses grands chevaux » ?
« Monter sur ses grands chevaux » consiste à se mettre en colère rapidement, à réagir violemment et
s’emporter très vite face à ce qui est considéré comme une attaque ou une provocation.
Cette expression date du 16ème siècle et son origine est hippique.
Au Moyen Age on choisissait son cheval en fonction de l’activité que l’on s’apprêtait à exercer.
Ainsi il existait plusieurs sortes de chevaux comme le palefroi pour les parades ou le destrier pour les tournois.
Ce dernier cheval était très grand et puissant afin de donner le plus de chance possible à son cavalier
lors des affrontements avec ses adversaires.
Ainsi le langage a retenu l’image de celui qui chevauche une haute monture comme métaphore si ce n’est de
la fougue ou du courage, du moins de l’agressivité voire de l’emportement d’un individu pour défendre ses opinions.
« Monter sur ses grands chevaux » consiste à se mettre en colère rapidement, à réagir violemment et
s’emporter très vite face à ce qui est considéré comme une attaque ou une provocation.
Cette expression date du 16ème siècle et son origine est hippique.
Au Moyen Age on choisissait son cheval en fonction de l’activité que l’on s’apprêtait à exercer.
Ainsi il existait plusieurs sortes de chevaux comme le palefroi pour les parades ou le destrier pour les tournois.
Ce dernier cheval était très grand et puissant afin de donner le plus de chance possible à son cavalier
lors des affrontements avec ses adversaires.
Ainsi le langage a retenu l’image de celui qui chevauche une haute monture comme métaphore si ce n’est de
la fougue ou du courage, du moins de l’agressivité voire de l’emportement d’un individu pour défendre ses opinions.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Quelle est l’origine de l’expression un « coup de semonce » ?
Un « coup de semonce » est un avertissement accompagné de menaces.
Elle est aussi de nos jours un acte ou une déclaration, preuve de force, voulu comme le dernier avertissement avant des mesures hostiles.
Si le verbe « semoncer » était déjà utilisé au 15ème siècle pour exprimer l’idée de « convoquer en vue de punir »,
ce n’est qu’au début du 17ème que le terme fut utilisé dans la marine pour désigner
un ordre donné à un navire de montrer ses couleurs, c’est-à-dire son drapeau, permettant de l’identifier.
Le coup de canon tiré à blanc se nommait alors ainsi.
Il était interprété par le navire destinataire comme l’ultime avertissement avant l’attaque.
Puis au début du 19ème siècle le « coup de semonce » ne fut plus limité à la sommation dans
le seul usage de la marine. Il passa dans le langage courant pour devenir un avertissement le plus souvent accompagné d’une menace.
Un « coup de semonce » est un avertissement accompagné de menaces.
Elle est aussi de nos jours un acte ou une déclaration, preuve de force, voulu comme le dernier avertissement avant des mesures hostiles.
Si le verbe « semoncer » était déjà utilisé au 15ème siècle pour exprimer l’idée de « convoquer en vue de punir »,
ce n’est qu’au début du 17ème que le terme fut utilisé dans la marine pour désigner
un ordre donné à un navire de montrer ses couleurs, c’est-à-dire son drapeau, permettant de l’identifier.
Le coup de canon tiré à blanc se nommait alors ainsi.
Il était interprété par le navire destinataire comme l’ultime avertissement avant l’attaque.
Puis au début du 19ème siècle le « coup de semonce » ne fut plus limité à la sommation dans
le seul usage de la marine. Il passa dans le langage courant pour devenir un avertissement le plus souvent accompagné d’une menace.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Ahhh Okay !!!
Tout à fait logique , dans le sens que le coup de " semonce " s'emploie dans la marine le plus souvent !
Bravo Roberto j'ai appris kéke chose !
Tout à fait logique , dans le sens que le coup de " semonce " s'emploie dans la marine le plus souvent !
Bravo Roberto j'ai appris kéke chose !
morticia- Modératrice
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « vivre chichement » ?
Voilà un terme bien mystérieux ! Qu’est-ce que « chichement » peut-il bien vouloir dire ?
L’expression signifie « mener une existence humble » ; vivre modestement, parfois par avarice.
Le mot « chiche » est très ancien.
Il date du 12ème siècle.
A l’époque il désignait une personne radine ou avare, alors qu’elle avait la particularité de n’avoir aucun problème d’argent.
Elle avait simplement volontairement, en dépit de moyens financiers parfaitement suffisants, décidé de dépenser le minimum.
Il en est dérivé l’adverbe « chichement ».
Nul besoin donc d’aller chercher d’autre explication.
Ce « chiche »-ci n’a en particulier rien à voir avec le « chiche » de l’expression « chiche ! » signifiant « ose ! » ou
« sois capable de ! ». Ce « chiche »-là est une invitation à miser une somme d’argent si petite qu’elle égale la valeur d’un pois… chiche !
Voilà un terme bien mystérieux ! Qu’est-ce que « chichement » peut-il bien vouloir dire ?
L’expression signifie « mener une existence humble » ; vivre modestement, parfois par avarice.
Le mot « chiche » est très ancien.
Il date du 12ème siècle.
A l’époque il désignait une personne radine ou avare, alors qu’elle avait la particularité de n’avoir aucun problème d’argent.
Elle avait simplement volontairement, en dépit de moyens financiers parfaitement suffisants, décidé de dépenser le minimum.
Il en est dérivé l’adverbe « chichement ».
Nul besoin donc d’aller chercher d’autre explication.
Ce « chiche »-ci n’a en particulier rien à voir avec le « chiche » de l’expression « chiche ! » signifiant « ose ! » ou
« sois capable de ! ». Ce « chiche »-là est une invitation à miser une somme d’argent si petite qu’elle égale la valeur d’un pois… chiche !
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « être dans le coaltar » ?
« Être dans le coaltar » signifie être mal réveillé ou hébété.
Cette expression fait référence au coaltar, une sorte de goudron obtenu par la distillation de la houille et
qui sert à recouvrir les routes ou enduire les coques en bois des bateaux.
Le mot lui-même a pour origine le terme anglais « coal » qui veut dire « charbon » et « tar » signifiant «goudron ».
Une personne ayant les pieds dans cette matière particulièrement visqueuse et collante a des difficulté à se mouvoir.
Ses gestes paraissent ralentis et approximatifs.
Exactement comme celui dont le comportement est nonchalant ou l’esprit encore à moitié endormi.
Une autre hypothèse souligne que le fait de respirer les émanations toxiques du coaltar,
par exemple dans des lieux mal ventilés, pourrait hébéter au point de modifier le comportement.
De nos jours l’expression est surtout utilisée après une nuit de sommeil trop courte ou agitée et souvent alcoolisée.
« Être dans le coaltar » signifie être mal réveillé ou hébété.
Cette expression fait référence au coaltar, une sorte de goudron obtenu par la distillation de la houille et
qui sert à recouvrir les routes ou enduire les coques en bois des bateaux.
Le mot lui-même a pour origine le terme anglais « coal » qui veut dire « charbon » et « tar » signifiant «goudron ».
Une personne ayant les pieds dans cette matière particulièrement visqueuse et collante a des difficulté à se mouvoir.
Ses gestes paraissent ralentis et approximatifs.
Exactement comme celui dont le comportement est nonchalant ou l’esprit encore à moitié endormi.
Une autre hypothèse souligne que le fait de respirer les émanations toxiques du coaltar,
par exemple dans des lieux mal ventilés, pourrait hébéter au point de modifier le comportement.
De nos jours l’expression est surtout utilisée après une nuit de sommeil trop courte ou agitée et souvent alcoolisée.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Quelle est l’origine de l’expression « une bonne poire » ?
On peut dire de telle personne qu’elle est « une bonne poire » si elle peut être facilement dupée.
Son caractère la pousse à la naiveté et elle se laisse aisément mener par le bout du nez.
On fait ainsi référence à ce fruit depuis le XIXe siècle. Le choix de la poire s’explique car lorsqu’elle est mûre,
elle tombe toute seule du poirier. Nul besoin de grimper à l’arbre pour la cueillir.
La métaphore est donc claire. Une « bonne poire » se fait cueillir aussi facilement que le fruit, sans effort.
Une « bonne poire » est donc la cible parfaite pour tous les escrocs. Elle est très facile à berner.
Pour atténuer la dureté péjorative de la métaphore, le langage y a adjoint l’adjectif « bonne ».
Le mépris sous-jacent de l’expression s’en trouve ainsi affaiblie.
On peut dire de telle personne qu’elle est « une bonne poire » si elle peut être facilement dupée.
Son caractère la pousse à la naiveté et elle se laisse aisément mener par le bout du nez.
On fait ainsi référence à ce fruit depuis le XIXe siècle. Le choix de la poire s’explique car lorsqu’elle est mûre,
elle tombe toute seule du poirier. Nul besoin de grimper à l’arbre pour la cueillir.
La métaphore est donc claire. Une « bonne poire » se fait cueillir aussi facilement que le fruit, sans effort.
Une « bonne poire » est donc la cible parfaite pour tous les escrocs. Elle est très facile à berner.
Pour atténuer la dureté péjorative de la métaphore, le langage y a adjoint l’adjectif « bonne ».
Le mépris sous-jacent de l’expression s’en trouve ainsi affaiblie.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Bravo !! je trouve que je suis une " bonne poire " par moments !!hihi..........Mais si je connaissais le signification , l'explication est claire !!!
morticia- Modératrice
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « un temps de chien » ?
Un « temps de chien » est un mauvais temps, caractérisé le plus souvent par des pluies diluviennes, le froid ou encore la neige.
Le meilleur ami de l’homme n’a pas toujours été aimé et soigné comme il est de nos jours dans les pays occidentaux.
Longtemps il fut méprisé et maltraité .
Ainsi même quand le froid, le vent ou la pluie sévissait dehors les chiens étaient laissés dans les rues sans protection.
Ils y subissaient les mauvaises conditions climatiques.
C’est pourquoi on a assimilé le mauvais temps à cet animal.
D’ailleurs nombre de locutions comprennent le mot « chien » comme complément de nom pour exprimer une idée péjorative.
On peut notamment citer « chienne de vie » qui sert à souligner la caractère difficile de l’existence, ou
« se faire traiter comme un chien » pour celui qui est traité avec peu d’égards.
Un « temps de chien » est un mauvais temps, caractérisé le plus souvent par des pluies diluviennes, le froid ou encore la neige.
Le meilleur ami de l’homme n’a pas toujours été aimé et soigné comme il est de nos jours dans les pays occidentaux.
Longtemps il fut méprisé et maltraité .
Ainsi même quand le froid, le vent ou la pluie sévissait dehors les chiens étaient laissés dans les rues sans protection.
Ils y subissaient les mauvaises conditions climatiques.
C’est pourquoi on a assimilé le mauvais temps à cet animal.
D’ailleurs nombre de locutions comprennent le mot « chien » comme complément de nom pour exprimer une idée péjorative.
On peut notamment citer « chienne de vie » qui sert à souligner la caractère difficile de l’existence, ou
« se faire traiter comme un chien » pour celui qui est traité avec peu d’égards.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
D’où vient l’expression « pomme d’Api » ?
Une « pomme d’Api » sert à qualifier un visage aux joues colorées.
La pomme d’api est une variété de petite pomme, aplatie, dont une face est rouge vif.
Elle figure dans la célèbre chanson Pomme de reinette et pomme d’api.
Durant l’Antiquité la « pomme d’api » était cultivée exclusivement en Grèce, qui s’étendait alors jusqu’aux bords de la mer Noire..
Quatre siècles avant Jésus-Christ, l’ingénieur romain nommé Appius, constructeur de la Voie Appienne,
en rapporta quelques-unes dans son pays et lui donna son nom.
Ensuite les Gaulois parvinrent à acclimater le pommier et les belles couleurs rouge et verte du fruit donnèrent naissance à
la locution populaire que nous connaissons aujourd’hui.
Cependant au XVIe siècle « pomme d’api » était orthographiée avec un «e» et un suffixe en «-iane».
L’orthographe contemporaine date de la fin XVIIe siècle.
Une « pomme d’Api » sert à qualifier un visage aux joues colorées.
La pomme d’api est une variété de petite pomme, aplatie, dont une face est rouge vif.
Elle figure dans la célèbre chanson Pomme de reinette et pomme d’api.
Durant l’Antiquité la « pomme d’api » était cultivée exclusivement en Grèce, qui s’étendait alors jusqu’aux bords de la mer Noire..
Quatre siècles avant Jésus-Christ, l’ingénieur romain nommé Appius, constructeur de la Voie Appienne,
en rapporta quelques-unes dans son pays et lui donna son nom.
Ensuite les Gaulois parvinrent à acclimater le pommier et les belles couleurs rouge et verte du fruit donnèrent naissance à
la locution populaire que nous connaissons aujourd’hui.
Cependant au XVIe siècle « pomme d’api » était orthographiée avec un «e» et un suffixe en «-iane».
L’orthographe contemporaine date de la fin XVIIe siècle.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Les grands buveurs ont souvent le nez comme une pomme d'api !!!
morticia- Modératrice
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « coiffer sur le poteau » ?
Etre « coiffé sur le poteau » consiste à être battu de justesse.
L’expression est apparue dans la première moitié du 20ème siècle dans le monde des courses de chevaux.
La coiffe étant la tête, le verbe « coiffer » prit à peu près à la même époque le sens de « dépasser d’une tête »
lors d’une course. « Coiffer » un adversaire consistait donc à atteindre la ligne d’arrivée juste avant lui.
Ainsi on « coiffe un concurrent ».
Quant au « poteau », il s’agit de celui qui marquait la ligne d’arrivée sur les terrains de course.
En effet à cette époque lors des courses hippiques, le gagnant devait passer une ligne matérialisée par un
poteau positionné sur le côté intérieur de la piste. Le cheval qui devançait d’une simple tête celui qui
se trouvait derrière lui, devant ce dit poteau, remportait la course.
Etre « coiffé sur le poteau » consiste à être battu de justesse.
L’expression est apparue dans la première moitié du 20ème siècle dans le monde des courses de chevaux.
La coiffe étant la tête, le verbe « coiffer » prit à peu près à la même époque le sens de « dépasser d’une tête »
lors d’une course. « Coiffer » un adversaire consistait donc à atteindre la ligne d’arrivée juste avant lui.
Ainsi on « coiffe un concurrent ».
Quant au « poteau », il s’agit de celui qui marquait la ligne d’arrivée sur les terrains de course.
En effet à cette époque lors des courses hippiques, le gagnant devait passer une ligne matérialisée par un
poteau positionné sur le côté intérieur de la piste. Le cheval qui devançait d’une simple tête celui qui
se trouvait derrière lui, devant ce dit poteau, remportait la course.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
Pourquoi dit-on « porter des cornes » ?
« Porter des cornes » signifie avoir été trompé par sa femme ou son mari.
Cette référence péjorative aux cornes est étonnante car dans l’antiquité les cornes étaient un symbole positif,
évoquant la dignité, la vigueur et la puissance. Il allait de même chez les souverains,
comme les rois de Macédoine dont les casques étaient ornés de cornes de bélier.
Mais déjà au 13ème siècle apparait le mot »cornart » utilisé pour évoquer un imbécile.
Puis au 15ème siècle on note l’existence du verbe « escorner » signifiant « humilier »
. Cette transformation du nom en verbe permet de signifier qu’une personne a été ridiculisée.
Etant donné que le port de cornes donne l’allure d’une chèvre ou d’un bouc, l’allusion sexuelle apparut naturellement.
En effet cet animal porte depuis des temps immémoriaux une connotation sexuelle.
La corne est donc à la fois la représentation symbolique du sexe masculin et
une façon d’indiquer une infidélité faite à un conjoint, qu’il soit homme ou femme.
« Porter des cornes » signifie avoir été trompé par sa femme ou son mari.
Cette référence péjorative aux cornes est étonnante car dans l’antiquité les cornes étaient un symbole positif,
évoquant la dignité, la vigueur et la puissance. Il allait de même chez les souverains,
comme les rois de Macédoine dont les casques étaient ornés de cornes de bélier.
Mais déjà au 13ème siècle apparait le mot »cornart » utilisé pour évoquer un imbécile.
Puis au 15ème siècle on note l’existence du verbe « escorner » signifiant « humilier »
. Cette transformation du nom en verbe permet de signifier qu’une personne a été ridiculisée.
Etant donné que le port de cornes donne l’allure d’une chèvre ou d’un bouc, l’allusion sexuelle apparut naturellement.
En effet cet animal porte depuis des temps immémoriaux une connotation sexuelle.
La corne est donc à la fois la représentation symbolique du sexe masculin et
une façon d’indiquer une infidélité faite à un conjoint, qu’il soit homme ou femme.
roberto >
Re: Expressions pour parler français.....
La corne représentation symbolique du sexe masculin ?
Pourquoi pas ?
Alphabravo
Re: Expressions pour parler français.....
Gloupssssss...
De part ma profession , j'en ai vu des zizis !( lavés , rasés , sondés ..de toute couleurs et de toute forme )...
Mais jamais en forme de corne j'avoue ...
Mais sans doute n'est pas trop tard s'pas ??? On n'sait jamais hein !
ça ne me convainc pas moi , porter des cornes pour un cocu
Mais je m'y fait
De part ma profession , j'en ai vu des zizis !( lavés , rasés , sondés ..de toute couleurs et de toute forme )...
Mais jamais en forme de corne j'avoue ...
Mais sans doute n'est pas trop tard s'pas ??? On n'sait jamais hein !
ça ne me convainc pas moi , porter des cornes pour un cocu
Mais je m'y fait
morticia- Modératrice
Page 5 sur 21 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 13 ... 21
Sujets similaires
» Les expressions imagées
» Le parler quebecois
» Le parler quebecois
» Pierre Vassiliu: Parler aux anges.
» Les fautes de français à éviter
» Le parler quebecois
» Le parler quebecois
» Pierre Vassiliu: Parler aux anges.
» Les fautes de français à éviter
Page 5 sur 21
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|